Welcome!

Violators will be prosecuted. Enjoy!

viernes, 16 de noviembre de 2012

Humano. Capítulo 16.


No dudaría, no dudaría ni una hoda

Un tiro a la cabeza y el enemigo cayó redondo. Por causas médicas que desconozco fui incapaz de sonsacarle información. Quizás fuera el idioma. Yo en inglés me defiendo, pero es que ese bloody accent, como dicen aquí, no soy capaz de captarlo.


Esta vez estaba vestido al despertarme. Rápidamente, como si de un rayo en una carrera de rayos se tratara, me di cuenta de que algo no cuadraba. Esta ropa que llevaba no era la mía. ¿Dónde estaban mis pantalones hechos con madera? ¿Dónde estaba mi vieja camiseta color suciedad que me había acompañado desde que salí de Galicia? Por no hablar de mis magníficos zapatos negros y blancos de auténtica piel de mapache. Metí la mano en el bolsillo derecho y encontré un móvil. Intenté desbloquearlo, pero no me sabía el patrón. Miré a mi alrededor, en redondo, circularmente, como un búho, y como una persona en realidad, porque yo la cabeza hacia atrás no soy capaz de girarla del todo, pero vi lo suficiente como para que mi instinto investigador hiciera sonar una alarmita pequeña que hace bip bip en la parte de mi cerebro que me avisa de que algo no va bien. Puede que otra gente no sea capaz, pero a mí unos segundos me bastaron para comprender la situación. El extraño cinturón que llevaba, las personas que estaban conmigo, el asiento donde, y aquí os voy a tener que pedir que por favor me perdonéis, estaba sentado. Todo apuntaba a que… estaba en un avión. Además, que esto se me había olvidado, a mi lado había una chica que en cuanto abrí los ojos me dijo que estaba en un avión. Mi mente preclara fue capaz de unir esas tenues pistas.
La chica, muy guapa ella, me había hablado en inglés. “Oh, finally! Good morning, Robert. In case you don’t remember, you are on a plane”. Me había llamado Robert, sin ser yo nada de eso. Le sonreí. Metí la mano en mi otro bolsillo y cogí la cartera. Como quien no quiere la cosa rebusqué hasta encontrar una identificación. Era un carnet de conducir de California a nombre de Robert Robertson. La verdad es que se parecía mucho a mí. Físicamente al menos. El tío era un abogado de postín. Bueno, era abogado y tenía pasta suficiente como para tener tarjetas con su nombre. Un triunfador. Ja. No para mí. Los tipos como él me repugnan. Se creen mejores por ganar dinero con su esfuerzo, cuando en realidad yo soy mejor que ellos por naturaleza.
           
-Robert, is something missing?
            -Robert, ¿falta algo? -dijo mirándome rebuscar en la cartera.
            -What?
            -¿Cómo?
            -In your wallet. Are you looking for something?
            -En tu cartera. ¿Estás buscando algo?
            -Oh, yes. I can’t find the American Express.
            -Oh, sí. No encuentro la American Express –dije para disimular.
            -It’s there! In your hand!
            ¡Ahí la tienes! ¡En tu mano!
            -Oh, thanks Julie.
-Oh, gracias Julia –no tenía ni idea de cómo se llamaba. Dije lo primero que se me pasó por la cabeza.
-You’re welcome. But my name is Jonas. Hahaha. You get it? A reference to the Weezer gig where we first met.
-De nada. Pero mi nombre es Jonás. Jajaja. ¿Lo pillas? Es una referencia al concierto de Weezer donde nos conocimos. (traducido pierde gracia)
-Oh, I can´t remember…So long ago. My memory ain’t what it used to be in my youth.
-Oh, pues no me acuerdo…
-It was yesterday. And by the way, I didn’t tell you my name. Are you okay? You seem a little stunned.
-Fue ayer. Y por cierto, no llegué a decirte mi nombre. ¿Estás bien? Parece que no tengas ni puta idea ni de dónde estás ni quién soy yo y si me apuras, ni siquiera de quién eres tú.
-Actually, I’m not okay, I promise. Well, since you’re not laughing, I guess My Chemical Romance didn’t play last night… I drank too much, that’s all.
-Actualmente no estoy oquei, lo prometo. (maaaal) Como veo que no te ríes, supongo que Mi Químico Romance no tocó anoche (o que la traducción no tiene sentido y no te enteres de nada)… Bebí demasiado, eso es todo.
-So you don’t have a clue of what we are doing, do you?
-Así que no tienes ni idea de lo que estamos haciendo, ¿verdad? (esto realmente ya lo insinúe antes en la traducción de uno de los diálogos)
-Yes, of course I know. Jesus, your doubt offends me. But you could flashback like some people do in some movies and stuff in order to explain it to the other people.
-Pues claro que lo sé (zorra). En nombre del niño Jesús, tu duda me ofende. Peeeero podrías hacer un flashbacks de esos que salen en las pelis para explicárselo al resto de la gente.
-What other people, Robert?
-¿A quién coño tengo que explicárselo?
-Exactly. I’ll start. It was a warm night somewhere in California…
-Exacto. Mira, empiezo yo. Era una cálida noche en algún lugar de California…

No hay comentarios:

Publicar un comentario